2018年12月1日 星期六

MLP Dark Stars!! 新漫畫翻譯確定!+譯名列表

前幾天上網找了一下,Dark Stars已更到第22回,網上仍然只有生肉,並沒有人翻過,所以身為唯一介紹過這部作品的臺灣讀者,就順便來翻譯一下這部作品
我追這部大概有兩年多,從角色圖到漫畫,這部作品的角色造型,配色和彩蛋真的深深吸引了我,唯一美中不足的是作者是TwiFlash派的,我超討厭Flash XDD,幸好作者將他描寫的並不渣
好了,廢話不多說,進入正題吧!
==================================
原作:jucamovi1992
https://www.deviantart.com/jucamovi1992

https://www.youtube.com/user/jucamovi1992/videos?disable_polymer=1
==================================
角色介紹:
https://angelclee.blogspot.com/2017/10/mlp-eqg-dar-stars.html

譯名:

這部作品最難決定的地方就是譯名了,因為這部的OC很多,加上人魚三姐妹那不符合MLP格式還超難念且怎麼看都不像是英文的名字,所以決定採用音譯
The Muses則看情況而定

Dark Stars(Mermaid):

Piscis皮絲克絲
原為拉丁文,意思為南魚座,唯一找的到中文的名字இдஇ

Radne➡️蘭德妮
三姐妹中名字最好念的(無誤
原文為波士尼亞文,丟Google只搜的到角色圖和...摩托車引擎

Aglaope➡️艾嘉蘿蓓
原文為宿霧文,google只搜的到角色圖和意義不明的毛毛蟲

Canterlot High:

角色名全不翻譯
至於Mane 7這個團名,到底是誰會把七主角(同人稱呼)當團名啦(炸
所以就直接用官方的團名Rainboom彩虹音爆了

the Muses:

Aphrodite阿芙蘿黛蒂
名字來自希臘代表愛情美麗性慾女神

Dorothy陶樂絲
沒錯,就是綠野仙蹤的那位
作者原本想畫客串漫畫,但後來放棄了

Flying Cherry飛櫻
不論翻飛翔或遨翔都怪怪的,就直接翻飛櫻了

Holiday Candy假期蜜糖
其實挺好翻的

Night Moon黑夜明月
原本打算翻夜色月光,但翻黑夜明月似乎比較符合原意

Golden Heart金光明心
原意為金色愛心,但我不喜歡愛心出現在名字中,感覺很怪,就想辦法加了些同義字

其他角色:

Speed Wave➡我想不出來
speed是速度,wave是波浪
翻速波或高速音波感覺都超怪,乾脆不翻了

Quartz Shine石英耀光
少數好翻的男性角色名字

===================================
目前譯名先決定這樣,以後出現新角色再加
如果有什麼更好的譯名可以留言跟我說d(`・∀・)b

沒有留言:

張貼留言